第 1268 章(1 / 2)
谛躩īng可能记不得了就不说了,但是红孩儿最后是被观音给收服了,他们是知道的,而且好像用了一个紧箍儿他们也知道。按照这么说来的话,如果这三个箍儿都是如来这个大领导给的,而且是说了要用来保护唐僧的,给唐僧收徒弟用的,那么显然这三个东西应该用在悟空、八戒和沙僧身上啊,怎么后面两个就用到了观音自己身上呢?这越想越像是公司员工出去采购,结果就用了三分之一的资金给公司买东西,然后三分之二的钱都自己吃了回扣了!这东西可太夸张了!要说给公司挣10块钱,员工吃了一块钱两块钱的回扣,这还可以勉强接受,但是如果直接员工吃掉了大头,给公司的是小头,这回头影响了质量怎么办?这不是把公司当成傻子了么?
别的不说,这要观世音菩萨是华夏高科的员工的话,那贾刚和苏萍绝对要把这女人给开除了,甚至不仅开除,搞不好还要告到法院去!这种事儿肯定要杀鸡儆猴啊!否则以后还怎么做生意?但是这人又是观世音,又是传统的一个救苦救难大慈大悲的角sè、形象,这一下子冲突的,让人觉得无法接受无法评价了有没有!
看着老爹老妈的那种被震撼的模样,贾鸿渐笑了笑说道,“这可不是我乱编啊,真的是从书里面找出来的,不信一会儿吃完了我带你们去看,这书里的细节都有着呢……这西游记可不只是一个单纯的取经的故事,里面各地方那流露出来的小细节都非常的有意思……”
听着贾鸿渐这么一说,虽然苏萍和贾刚各种不能接受,但是他们也相信了儿子的话。但是哪怕如此,接下来这俩人都有点说不出话来了,他们从小听说的西游记,还有各种传说什么的,那菩萨都是神仙,不食人间烟火的那么好啊,怎么一下子,这顶了天的好神仙,就变成了一个无恶不舍狡猾的吃回扣的家伙了呢?怎么一下子就从“张三丰”变成了“岳不群”了呢?这形象的转变,对他们的刺激那可是很大的!
从他们这点反应呢,贾鸿渐觉得这片子回头要是在中国播放了,估计会有一帮子人喊斯皮尔伯格是混蛋,毁了中国的古典名著!这就像是前世的大胡子导演张某某,拍了一个稍微写实一点的西游记,把孙悟空弄得不是那么漂亮了,结果网上全都是喊打喊杀的,觉得这样不对啊怎么怎么样,可是实际上人家才是真的忠实原著啊!反而是六小龄童版的有点过度美化了啊!要知道沙和尚和猪八戒那以前都是吃人不眨眼的妖jīng恶魔啊!怎么在戏里面就那么憨憨厚厚的傻傻忽忽的跟没用的老好人一样了呢?
不过,想到了这里,想到了这种未来将会爆发的巨大冲突,一个念头却是出现在了贾鸿渐的脑子里面,那就是要不要把这个巨大的冲突提前引爆呢?如果提前引爆的话,是能成功吸引眼球的,但是怎么能做到是正面的让观众们都有看的yù望,从而做到饥饿营销,提前铺垫好市场呢?这,可都是需要提前想好的!(未完待续。。。)
正文 第一千七百八六章 刻板印象
贾鸿渐知道,这事儿要是提前引爆的话,那搞不好就会弄得全社会反感的!这事儿可不是开玩笑!要知道人都是有一种刻板偏见的,这刻板偏见说白了,就是先入为主。不管事情原来是怎么样的,大家都认为是这样了,那么以后就都是这样了,哪怕真正的事实出来,这也不一定能够都得过错误的习惯!
就像是呆湾那边的“国语”所谓的把“和”念为“han”这并不是什么所谓的中华传统在呆湾,其实也是一个读错了的典型事例——其实老首都话里面,和这个音,是有“汗”这个读法的,但是只能用在当连词的时候!比如说“咱俩谁和谁”以及“哪儿和哪儿”这种地方拿才用“汗”这个发音,而且这种发音那还算是比较“土”的,同时还有另外的发音,就是“害”音。比如侯宝林的相声录音里面就有,“我害你”“你害我”这其实就是“我和你”“你和我”。从某种角度来说,可以认为这是首都土话里读错了,就跟“大栅栏”读成“大时烂”一样,是一种约定俗成的土叫法,那不是正儿八经的正规叫法。
但是后来光头政府退居呆湾的时候,那边呆湾的民众刚经过日本50年的占领之后根本就没几个会中国话的了,所以这中国也要重新教,然后呢,来了一个齐铁根来代表政府在电台里教大家说“国语”。然后呢,这老先生的京片子那就是全读“汗”了,接着在这老先生的影响下,呆湾国语里面那几乎全读“汗”了。结果后来老舍先生的儿子舒乙90年代去呆湾访谈的时候,一听说这事儿。当时就笑道这齐老爷子使劲使过了!因为舒乙知道哪怕在老首都,念白话文的时候,那“和”也是要念“合”而不是“汗”,“汗”只是口语一种念白了的说法而已!
同样,当大家都习惯了西游记里面的种种设定。而这种设定都是来自80年代的老版《西游记》的话,那么任何和这个设定有冲突的东东那肯定会让很多人下意识的就觉得不爽,就觉得是错的!就像是后世,那张XX版的西游记,定妆照一出来直接网民一个个的都喊雷。而且,这里还涉及到一个外国人拍的问题——虽然斯皮尔伯格是世界知名的大导演。但是中国人却有一种潜在的文化“自大”,就是说哪怕是国际大师来拍中国人都知道的东西,如果大师拍的跟中国人普遍认为的不一样,那中国人就会觉得这大师拍出来的东西那就是错的,是大师不懂中国,所以他拍错了!
这就有点像是传统中国和日本。都有很多人熟稔三国演义的故事,中国传统是赞刘的,说曹操好的并不多。但是在日本那边,更多的是认同曹操的多。如果日本人来拍个三国在中国上映的话,估计那就会变成以曹操为主角的故事,变成赞曹操的故事,这样的一个故事绝对会让很多不了解日本人观点的中国观众觉得这导演这剧组就是胡乱拍。就是瞎改编!
所以,这事儿要改动的话,那真心要面对很严重的一个刻板印象的问题。要面对先入为主的概念的话,那么最好的一个做法,其实是改的近乎面目全非,这样一来就让人几乎联想不起来原来的情节,而是当成一个新故事来看。从某种角度上来说《大话西游》其实就是一个这么改法的东西,通过对剧情前前后后的各种改动之后,这《大话西游》几乎没有了当初那个取经故事的影子,而是变成了一个爱情故事。这样的一个故事。在港港上映的时候票房惨淡,但是在几年以后却是在大陆的大学里面慢慢的流行了起来,各种有点学术氛围的评价,称之为后现代无厘头结构主义,这片子红的都让周星驰自己有点不理解了!
因此。贾鸿渐如果要弄这个东西,并且在国内引进的话,那么显然要么就是改的面目全非,跟大话西游似的,要么最好就是不要改。但是显然,要是不改或者改的面目全非的话,他就不会去想要拍了!
↑返回顶部↑